viernes, 30 de junio de 2006

Balada de la vida exterior


BALADA DE LA VIDA EXTERIOR
[traducción de Ana Leal]

Y crecen niños con los ojos hondos,
que nada saben, crecen y se mueren
y cada hombre sigue su camino.

Y son dulces los frutos antes verdes
y por las noches caen como aves muertas
y quedan unos días y se pudren.

Y siempre sopla el viento y siempre más
oímos y decimos muchas cosas
y gozan nuestros cuerpos y se cansan

y corren calles por la hierba y plazas
hay por doquier con luces, plantas, lagos
secos de muerte y llenos de amenazas...

¿Por qué se construyeron? ¿y que nunca
sean iguales y tantas hay sin cuenta?
¿Qué cambia risa en llanto, en palidez?

¿Qué nos va en todo eso y ese juego
de ser grandes y siempre solitarios
y errantes sin tener ningún objeto?

¿Y qué importa también mucho haber visto?
Y al cabo algo se dice al decir "tarde",
palabra que pesar y hondura mana

como la espesa miel del panal hueco.


BALLADE DES AUSSEREN LEBENS
[Hugo von Hofmannsthal]

Und Kinder wachsen auf mit tiefen Augen,
Die von nichts wissen, wachsen auf und sterben,
Und alle Menschen gehen ihre Wege.

Und süße Früchte werden aus den herben
Und fallen nachts wie tote Vögel nieder
Und liegen wenig Tage und verderben.

Und immmer weht der Wind, und immer wieder
Vemehmen wir und reden viele Worte
Und spüren Lust und Müdigkeit der Glieder.

Und Stragen laufen durch das Gras, und Orte
Sind da und dort, voll Fackeln, Bäumen, Teichen,
Und drohende, und totenhaft verdorrte...

Wozu sind diese aufgebaut? und gleichen
Einander nie? und sind unzählig viele?
Was wechselt Lachen, Weinen und Erbleichen?

Was frommt das alles uns und diese Spiele,
die wir doch groß und ewig einsam sind
und wandernd nimmer suchen irgend Ziele?

Was frommts, der gleichen viel gesehen haben?
Und dennoch sagt er viel, der "Abend" sagt,
Ein Wort, darans Tiefsinn und Trauer rinnt.

Wie schwerer Honig aus den hohlen Waben.

3 comentarios:

Anónimo dijo...

Al: Entrando a reponer fuerzas, se ha notado un aroma de alma alemana, hoy más que ayer. Será que he estado repasando al Hölderlin de Cernuda y me resuena una conocida música. Ha escogido unas traducciones que tienen interés. Un saludo.

Al59 dijo...

Un saludo, sr. Verle. Si la cabeza no deserta (¿o desierta?), esta noche traeré un poco más de esencia germana.

Anónimo dijo...

Puede que le sea de interés poético la página http://blog.iespana.es/valen2